A thousand winds   Author unkown

Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.

When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.

Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I do not die.
千の風     訳詩 鎌 章二郎

私の墓石に立たずんで 涙しないでください。
私はそこに眠っていないのです。

私は 千の風です。
私は 雪の上で輝くダイヤモンドです。
私は 豊饒の実りに降りそそぐ陽の光です。
そして 秋には柔らかな雨に姿を変えます。

私に逢いたい時は 静かな朝に起きてきてください。
私は沈黙の上昇気流になって
弧を描く鳥たちと共にいます。
夜は星になって あなたを見ています。

私の墓石に立たずんで 嘆かないでください。
私は死者として そこにはいないのですから。